初版發行日期: 1952 年 9 月 1 日
老人與海(精裝版,內附英文原文)
http://24zz.com/b.htm?0010830611
中文書 , 歐內斯特.海明威 魯羊 , 時報出版 , 出版日期: 2019-08-20
優惠價: 79 折, 277 元 放入購物車 試閱
準確無誤。這樣,當好運來臨時,你已經準備好了。」 本書譯者既是作家,也是詩人,《老人與海》是他第一次翻譯的完整作品,但一出手就獲得各界好評與讚嘆,被譽為里程碑式的經典中文譯本。...... more
老人與海 The Old Man and the Sea(中英對照)
http://24zz.com/b.htm?0010725453
中文書 , 海明威 吳勞 , 商務 , 出版日期: 2016-08-19
優惠價: 9 折, 315 元 放入購物車 試閱
西方文學經典,諾貝爾文學獎得獎作品 本書以簡潔的文字描述了一個故事:古巴老漁夫聖地亞哥在連續八十四天沒有捕到魚後,終於獨自釣上了一條大馬林魚。這魚實在太大,把老人和他的小船在海上拖行了三天才筋疲力... more
老人與海:無法打敗的精神力量(經典版)(四版)
http://24zz.com/b.htm?0010836048
中文書 , 歐內斯特‧海明威 , 雅書堂 , 出版日期: 2019-10-21
優惠價: 79 折, 142 元 放入購物車 試閱
◎榮獲1952年普利茲獎與1954年諾貝爾文學獎。 ◎創下出版史上空前絕後的紀錄──發行48小時即售出530萬冊。 ◎簡潔有力的對話,乾淨明快的修辭,自然流暢的韻調,形成「海明威式」的獨特口語... more
chapter 1/6
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
他是個獨自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒逮住。頭四十天裡,有個男孩子跟他在一起。可是,過了四十天還沒捉到一條魚,孩子的父母對他說,老人如今準是十足地「倒了血黴」,這就是說,倒霉到了極點,於是孩子聽從了他們的吩咐,上了另外一條船,頭一個禮拜就捕到了三條好魚。孩子看見老人每天回來時船總是空的,感到很難受,他總是走下岸去,幫老人拿捲起的釣索,或者魚鉤和魚叉,還有繞在桅杆上的帆。帆上用麵粉袋片打了些補丁,收攏後看來像是一面標誌著永遠失敗的旗子。
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
老人消瘦而憔悴,脖頸上有些很深的皺紋。腮幫上有些褐斑,那是太陽在熱帶海面上反射的光線所引起的良性皮膚癌變。褐斑從他臉的兩側一直蔓延下去,他的雙手常用繩索拉大魚,留下了刻得很深的傷疤。但是這些傷疤中沒有一塊是新的。它們象無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老。
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
他身上的一切都顯得古老,除了那雙眼睛,它們象海水一般藍,是愉快而不肯認輸的。
「Santiago,「 the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. 「I could go with you again. We've made some money.「
「聖地亞哥,」他們倆從小船停泊的地方爬上岸時,孩子對他說。「我又能陪你出海了。我家掙到了一點兒錢。」
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
老人教會了這孩子捕魚,孩子愛他。
「No,「 the old man said. 「You're with a lucky boat. Stay with them.「
「不,」老人說。「你遇上了一條交好運的船。跟他們待下去吧。」
「But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.「
「不過你該記得,你有一回八十七天釣不到一條魚,跟著有三個禮拜,我們每天都逮住了大魚。」
「I remember,「 the old man said. 「I know you did not leave me because you doubted.「
「我記得,」老人說。「我知道你不是因為沒把握才離開我的。」
「It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.「
「是爸爸叫我走的。我是孩子,不能不聽從他。」
「I know,「 the old man said. 「It is quite normal.「
「我明白,」老人說。「這是理該如此的。」
「He hasn't much faith.「
「他沒多大的信心。」
「No,「 the old man said. 「But we have. Haven't we?「
「是啊,」老人說。「可是我們有。可不是嗎?」
「Yes,「 the boy said. 「Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.「
「對,」孩子說。「我請你到露台飯店去喝杯啤酒,然後一起把打魚的家什帶回去。」
「Why not?「 the old man said. 「Between fishermen.「
「那敢情好,」老人說。「都是打魚人嘛。」
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
他們坐在飯店的露台上,不少漁夫拿老人開玩笑,老人並不生氣。另外一些上了些年紀的漁夫望著他,感到難受。不過他們並不流露出來,只是斯文地談起海流,談起他們把釣索送到海面下有多深,天氣一貫多麼好,談起他們的見聞。當天打魚得手的漁夫都已回來,把大馬林魚剖開,整片兒排在兩塊木板上,每塊木板的一端由兩個人抬著,搖搖晃晃地送到收魚站,在那裡等冷藏車來把它們運往哈瓦那的市場。逮到鯊魚的人們已把它們送到海灣另一邊的鯊魚加工廠去,吊在復合滑車上,除去肝臟,割掉魚鰭,剝去外皮,把魚肉切成一條條,以備醃製。
When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
刮東風的時候,鯊魚加工廠隔著海灣送來一股氣味;但今天只有淡淡的一絲,因為風轉向了北方,後來逐漸平息了,飯店露台上可人心意、陽光明媚。
「Santiago,「 the boy said.
「聖地亞哥,」孩子說。
「Yes,「 the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
「哦,」老人說。他正握著酒杯,思量好多年前的事兒。
「Can I go out to get sardines for you for tomorrow?「
「要我去弄點沙丁魚來給你明天用嗎?」
「No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.「
「不。打棒球去吧。我划船還行,羅赫略會給我撒網的。」
「I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.「
「我很想去。即使不能陪你釣魚,我也很想給你多少做點事。」
「You bought me a beer,「 the old man said. 「You are already a man.「
「你請我喝了杯啤酒,」老人說。「你已經是個大人啦。」
「How old was I when you first took me in a boat?「
「你頭一回帶我上船,我有多大?」
「Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?「
「五歲,那天我把一條鮮龍活跳的魚拖上船去,它差一點把船撞得粉碎,你也差一點給送了命。還記得嗎?」
「I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweat blood smell all over me.「
「我記得魚尾巴砰砰地拍打著,船上的座板給打斷了,還有棍子打魚的聲音。我記得你把我朝船頭猛推,那兒擱著濕漉漉的釣索捲兒,我感到整條船在顫抖,聽到你啪啪地用棍子打魚的聲音,像有砍一棵樹,還記得我渾身上下都是甜絲絲的血腥味兒。」
「Can you really remember that or did I just tell it to you?「
「你當真記得那回事兒,還是我不久前剛跟你說過?」
「I remember everything from when we first went together.「
「打從我們頭一回一起出海時起,什麼事兒我都記得清清楚楚。」
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
老人用他那雙常遭日曬而目光堅定的眼睛愛憐地望著他。
「If you were my boy I'd take you out and gamble,「 he said. 「But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.「
「如果你是我自己的小子,我準會帶你出去闖一下,」他說。「可你是你爸爸和你媽媽的小子,你搭的又是一條交上了好運的船。」
「May I get the sardines? I know where I can get four baits too.「
「我去弄沙丁魚來好嗎?我還知道上哪兒去弄四條魚餌來。」
「I have mine left from today. I put them in salt in the box.「
「我今天還有自個兒剩下的。我把它們放在匣子裡醃了。」
「Let me get four fresh ones.「
「讓我給你弄四條新鮮的來吧。」
「One,「 the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
「一條,」老人說。他的希望和信心從沒消失過。現在可又像微風初起時那麼清新了。
「Two,「 the boy said.
「兩條,」孩子說。
「Two,「 the old man agreed. 「You didn't steal them?「
「就兩條吧,」老人同意了。「你不是去偷的吧?」
「I would,「 the boy said. 「But I bought these.「
「我願意去偷,」孩子說。「不過這些是買來的。」
「Thank you,「 the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
「謝謝你了,」老人說。他心地單純,不去捉摸自己什麼時候達到這樣謙卑的地步。可是他知道這時正達到了這地步,知道這並不丟臉,所以也無損於真正的自尊心。
「Tomorrow is going to be a good day with this current,「 he said.
「看這海流,明兒會是個好日子,」他說。
「Where are you going?「 the boy asked.
「你打算上哪兒?」孩子問。
「Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.「
「駛到遠方,等轉了風才回來。我想天亮前就出發。」
「I'll try to get him to work far out,「 the boy said. 「Then if you hook something truly big we can come to your aid.「
「我要想法叫船主人也駛到遠方,」孩子說。「這樣,如果你確實釣到了大魚,我們可以趕去幫你的忙。」
「He does not like to work too far out.「
「他可不會願意駛到很遠的地方。」
「No,「 the boy said. 「But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.「
「是啊,」孩子說。「不過我會看見一些他看不見的東西,比如說有隻鳥兒在空中盤旋,我就會叫他趕去追鲯鰍的。」
「Are his eyes that bad?「
「他眼睛這麼不行嗎?」
「He is almost blind.「
「簡直是個瞎子。」
「It is strange,「 the old man said. 「He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.「
「這可怪了,」老人說。「他從沒捕過海龜。這玩藝才傷眼睛哪。」
「But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.「
「你可在莫斯基托海岸外捕了好多年海龜,你的眼力還是挺好的嘛。」
「I am a strange old man.「
「我是個不同尋常的老頭兒。」
「But are you strong enough now for a truly big fish?「
「不過你現在還有力氣對付一條真正大的魚嗎?」
「I think so. And there are many tricks.「
「我想還有。再說有不少竅門可用呢。」
「Let us take the stuff home,「 the boy said. 「So I can get the cast net and go after the sardines.「
「我們把家什拿回家去吧,」孩子說。「這樣我可以拿了魚網去逮沙丁魚。」
They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.
他們從船上拿起打魚的家什。老人把桅杆扛上肩頭,孩子拿著內放編得很緊密的褐色釣索捲兒的木箱、魚鉤和帶桿子的魚叉。盛魚餌的匣子給藏在小船的船梢下面,那兒還有那根在大魚被拖到船邊時用來收服它們的棍子,誰也不會來偷老人的東西,不過還是把桅杆和那些粗釣索帶回家去的好,因為露水對這些東西不利,再說,儘管老人深信當地不會有人來偷他的東西,但他認為,把一把魚鉤和一支魚叉留在船上實在是不必要的引誘。
They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.
他們順著大路一起走到老人的窩棚,從敞開的門走進去。老人把繞著帆的桅杆靠在牆上,孩子把木箱和其他家什擱在它的旁邊。桅杆跟這窩棚內的單間屋子差不多一般長。窩棚用大椰子樹的叫做「海鳥糞」的堅韌的苞殼做成,裡面有一張床、一張桌子、一把椅子和泥地上一處用木炭燒飯的地方。在用纖維結實的「海鳥糞」展平了疊蓋而成的褐色牆壁上,有一幅彩色的耶穌聖心圖和另一幅科布萊聖母圖。這是他妻子的遺物。牆上一度掛著幅他妻子的著色照,但他把它取下了,因為看了覺得自己太孤單了,它如今在屋角擱板上,在他的一件乾淨襯衫下面。
「What do you have to eat?「 the boy asked.
「有什麼吃的東西?」
「A pot of yellow rice with fish. Do you want some?「
「有鍋魚煮黃米飯。要吃點嗎?」
「No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?「
「不。我回家去吃。要我給你生火嗎?」
「No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold.「
「不用。過一會兒我自己來生。也許就吃冷飯算了。」
「May I take the cast net?「
「我把魚網拿去好嗎?」
「Of course.「
「當然好。」
There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.
實在並沒有魚網,孩子還記得他們是什麼時候把它賣掉的。然而他們每天要扯一套這種謊話。也沒有什麼魚煮黃米飯,這一點孩子也知道。
「Eighty-five is a lucky number,「 the old man said. 「How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?「
「八十五是個吉利的數目,」老人說。「你可想看到我逮住一條去掉了下腳有一千多磅重的魚?」
「I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?「
「我拿魚網撈沙丁魚去。你坐在門口曬曬太陽可好?」
「Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball.「
「好吧。我有張昨天的報紙,我來看看棒球消息。」
The boy did not know whether yesterday's paper was fiction too. But the old man brought it out from under the bed.
孩子不知道昨天的報紙是不是也是烏有的。但是老人把它從床下取出來了。
「Perico gave it to me at the bodega,「 he explained.
「佩里科在雜貨鋪裡給我的,」他解釋說。
「I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball.「
「我弄到了沙丁魚就回來。我要把你的魚跟我的一起用冰鎮著,明兒早上就可以分著用了。等我回來了,你告訴我棒球消息。」
「The Yankees cannot lose.「
「揚基隊不會輸。」
「But I fear the Indians of Cleveland.「
「可是我怕克利夫蘭印第安人隊會贏。」
「Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio.「
「相信揚基隊吧,好孩子。別忘了那了不起的迪馬吉奧。」
「I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.「
「我擔心底特律老虎隊,也擔心克利夫蘭印第安人隊。」
「Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago.「
「當心點,要不然連辛辛那提紅隊和芝加哥白短襪隊,你都要擔心啦。」
「You study it and tell me when I come back.「
「你好好兒看報,等我回來了給我講講。」
「Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day.「
「你看我們該去買張末尾是八五的彩票嗎?明兒是第八十五天。」
「We can do that,「 the boy said. 「But what about the eighty-seven of your great record?「
「這樣做行啊,」孩子說。「不過你上次創紀錄的是八十七天,這怎麼說?」
「It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?「
「這種事兒不會再發生。你看能弄到一張末尾是八五的嗎?」
「I can order one.「
「我可以去訂一張。」
「One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?「
「訂一張。這要兩塊半。我們向誰去借這筆錢呢?」
「That's easy. I can always borrow two dollars and a half.「
「這個容易。我總能借到兩塊半的。」
「I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.「
「我看沒準兒我也借得到。不過我不想借錢。第一步是借錢。下一步就要討飯囉。」
「Keep warm old man,「 the boy said. 「Remember we are in September.「
「穿得暖和點,老大爺,」孩子說。「別忘了,我們這是在九月裡。」
「The month when the great fish come,「 the old man said. 「Anyone can be a fisherman in May.「
「正是大魚露面的月份,」老人說。「在五月裡,人人都能當個好漁夫的。」
「I go now for the sardines,「 the boy said.
「我現在去撈沙丁魚,」孩子說。
When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.
等孩子回來的時候,老人在椅子上熟睡著,太陽已經下去了。孩子從床上撿起一條舊軍毯,鋪在椅背上,蓋住了老人的雙肩。這兩個肩膀挺怪,人非常老邁了,肩膀卻依然很強健,脖子也依然很壯實,而且當老人睡著了,腦袋向前耷拉著的時候,皺紋也不大明顯了。他的襯衫上不知打了多少次補丁,弄得像他那張帆一樣,這些補丁被陽光曬得褪成了許多深淺不同的顏色。老人的頭非常蒼老,眼睛閉上了,臉上就一點生氣也沒有。報紙攤在他膝蓋上,在晚風中,靠他一條胳臂壓著才沒被吹走。他光著腳。
The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.
孩子撇下老人走了,等他回來時,老人還是熟睡著。
「Wake up old man,「 the boy said and put his hand on one of the old man's knees.
「醒來吧,老大爺,」孩子說,一手搭上老人的膝蓋。
The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.
老人張開眼睛,他的神志一時彷彿正在從老遠的地方回來。隨後他微笑了。
「What have you got?「 he asked.
「你拿來了什麼?」他問。
「Supper,「 said the boy. 「We're going to have supper.「
「晚飯,」孩子說。「我們就來吃吧。」
「I'm not very hungry.「
「我肚子不大餓。」
「Come on and eat. You can't fish and not eat.「
「得了,吃吧。你不能只打魚,不吃飯。」
「I have,「 the old man said getting up and taking the newspaper and folding it.
「我這樣幹過,」老人說著,站起身來,拿起報紙,把它折好。
Then he started to fold the blanket.
跟著他動手摺疊毯子。
「Keep the blanket around you,「 the boy said. 「You'll not fish without eating while I'm alive.「
「把毯子披在身上吧,」孩子說。「只要我活著,你就決不會不吃飯就去打魚。」
「Then live a long time and take care of yourself,「 the old man said. 「What are we eating?「
「這麼說,祝你長壽,多保重自己吧,」老人說。「我們吃什麼?」
「Black beans and rice, fried bananas, and some stew.「
「黑豆飯、油炸香蕉,還有些純菜。」
The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set.
孩子是把這些飯菜放在雙層飯匣裡從露台飯店拿來的。他口袋裡有兩副刀叉和湯匙,每一副都用紙餐巾包著。
「Who gave this to you?「
「這是誰給你的。」
「Martin. The owner.「
「馬丁。那老闆。」
「I must thank him.「
「我得去謝謝他。」
「I thanked him already,「 the boy said. 「You don't need to thank him.「
「我已經謝過啦,」孩子說。「你用不著去謝他了。」
「I'll give him the belly meat of a big fish,「 the old man said. 「Has he done this for us more than once?「
「我要給他一塊大魚肚子上的肉,」老人說。「他這樣幫助我們不止一次了?」
「I think so.「
「我想是這樣吧。」
「I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us.「
「這樣的話,我該在魚肚子肉以外,再送他一些東西。他對我們真關心。」
「He sent two beers.「
「他還送了兩瓶啤酒。」
「I like the beer in cans best.「
「我喜歡罐裝的啤酒。」
「I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles.「
「我知道。不過這是瓶裝的,阿圖埃牌啤酒,我還得把瓶子送回去。」
「That's very kind of you,「 the old man said. 「Should we eat?「
「你真周到,」老人說。「我們就吃好嗎?」
「I've been asking you to,「 the boy told him gently. 「I have not wished to open the container until you were ready.「
「我已經問過你啦,」孩子溫和地對他說。「不等你準備好,我是不願打開飯匣子的。」
「I'm ready now,「 the old man said. 「I only needed time to wash.「
「我準備好啦,」老人說。「我只消洗洗手臉就行。」
Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket.
你上哪兒去洗呢?孩子想。村裡的水龍頭在大路上第二條橫路的轉角上。我該把水帶到這兒讓他用的,孩子想,還帶塊肥皂和一條乾淨毛巾來。我為什麼這樣粗心大意?我該再弄件襯衫和一件茄克衫來讓他過冬,還要一雙什麼鞋子,並且再給他弄條毯子來。
「Your stew is excellent,「 the old man said.
「這燉菜呱呱叫,」老人說。
「Tell me about the baseball,「 the boy asked him.
「給我講講棒球賽吧,」孩子請求他說。
「In the American League it is the Yankees as I said,「 the old man said happily.
「在美國聯賽中,總是揚基隊的天下,我跟你說過啦,」老人興高采烈地說。
「They lost today,「 the boy told him.
「他們今兒個輸了,」孩子告訴他。
「That means nothing. The great DiMaggio is himself again.「
「這算不上什麼,那了不起的迪馬吉奧恢復他的本色了。」
「They have other men on the team.「
「他們隊裡還有別的好手哪。」
「Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and those great drives in the old park.「
「這還用說。不過有了他就不同了。在另一個聯賽中,拿布魯克林隊和費拉德爾菲亞隊來說,我相信布魯克林隊。不過話得說回來,我沒有忘記迪克‧西斯勒和他在那老公園裡打出的那些好球。」
「There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen.「
「這些好球從來沒有別人打過。我見過的擊球中,數他打得最遠。」
「Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid.「
「你還記得他過去常來露台飯店嗎?我想陪他出海釣魚,可是不敢對他開口。所以我要你去說,可你也不敢。」
「I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives.「
「我記得。我們真大大地失算了。他滿可能跟我們一起出海的。這樣,我們可以一輩子回味這回事了。」
「I would like to take the great DiMaggio fishing,「 the old man said. 「They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand.「
「我滿想陪那了不起的迪馬吉奧去釣魚,」老人說。「人家說他父親也是個打魚的。也許他當初也像我們這樣窮,會領會我們的心意的。」
「The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age.「
「那了不起的西斯勒的爸爸可沒過過窮日子,他爸爸像我這樣年紀的時候就在聯賽裡打球了。」
「When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening.「
「我像你這樣年紀的時候,就在一條去非洲的方帆船上當普通水手了,我還見過獅子在傍晚到海灘上來。」
「I know. You told me.「
「我知道。你跟我談起過。」
「Should we talk about Africa or about baseball?「
「我們來談非洲還是談棒球?」
「Baseball I think,「 the boy said. 「Tell me about the great John J. McGraw.「 He said Jota for J.
「我看談棒球吧,」孩子說。「給我談談那了不起的約翰‧J‧麥格勞的情況。」他把這個J唸成了「何塔」。
「He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball. At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone.「
「在過去的日子裡,他有時候也常到露台飯店來。可是他一喝了酒,就態度粗暴,出口傷人,性子彆扭。他腦子裡想著棒球,也想著賽馬。至少他老是口袋裡揣著賽馬的名單,常常在電話裡提到一些馬兒的名字。」
「He was a great manager,「 the boy said. 「My father thinks he was the greatest.「
「他是個偉大的經理,」孩子說。「我爸爸認為他是頂偉大的。」
「Because he came here the most times,「 the old man said. 「If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager.「
「這是因為他來這兒的次數最多,」老人說。「要是多羅徹繼續每年來這兒,你爸爸就會認為他是頂偉大的經理了。」
「Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?「
「說真的,誰是頂偉大的經理,盧克還是邁克‧岡薩雷斯?」
「I think they are equal.「
「我認為他們不相上下。」
「And the best fisherman is you.「
「頂好的漁夫是你。」
「No. I know others better.「
「不。我知道有不少比我強的。」
「Que va,「 the boy said. 「There are many good fishermen and some great ones. But there is only you.「
「哪裡!」孩子說。「好漁夫很多,還有些很了不起的。不過頂呱呱的只有你。」
「Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong.「
「謝謝你。你說得叫我高興。我希望不要來一條挺大的魚,叫我對付不了,那樣就說明我們講錯啦。」
「There is no such fish if you are as strong as you say.「
「這種魚是沒有的,只要你還是像你說的那樣強壯。」
「I may not be as strong as I think,「 the old man said. 「But I know many tricks and I have resolution.「
「我也許不像我自以為的那樣強壯了,」老人說。「可是我懂得不少竅門,而且有決心。」
「You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace.「
「你該就去睡覺,這樣明兒早上才精神飽滿。我要把這些東西送回露台飯店。」
「Good night then. I will wake you in the morning.「
「那麼祝你晚安。早上我去叫醒你。」
「You're my alarm clock,「 the boy said.
「你是我的鬧鐘,」孩子說。
「Age is my alarm clock,「 the old man said. 「Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?「
「年紀是我的鬧鐘,」老人說。「為什麼老頭兒醒得特別早?難道是要讓白天長些嗎?」
「I don't know,「 the boy said. 「All I know is that young boys sleep late and hard.「
「我說不上來,」孩子說。「我只知道少年睡得沉,起得晚。」
「I can remember it,「 the old man said. 「I'll waken you in time.「
「我記在心上,」老人說。「到時候會去叫醒你的。」
「I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior.「
「我不願讓船主人來叫醒我。這樣似乎我比他差勁了。」
「I know.「
「我懂。」
「Sleep well old man.「
「安睡吧,老大爺。」
The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.
孩子走出屋去。他們剛才吃飯的時候,桌子上沒點燈,老人就脫了長褲,摸黑上了床。他把長褲捲起來當枕頭,把那張報紙塞在裡頭。他用毯子裹住了身子,在彈簧墊上鋪著的其他舊報紙上睡下了。
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in hi s dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.
他不多久就睡熟了,夢見小時候見到的非洲,長長的金色海灘和白色海灘,白得耀眼,還有高聳的海岬和褐色的大山。他如今每天夜裡都回到那道海岸邊,在夢中聽見拍岸海浪的隆隆聲,看見土人駕船穿浪而行。他睡著時聞到甲板上柏油和填絮的氣味,還聞到早晨陸地上刮來的風帶來的非洲氣息。
Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising fro m the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.
通常一聞到陸地上刮來的風,他就醒來,穿上衣裳去叫醒那孩子。然而今夜陸地上刮來的風的氣息來得很早,他在夢中知道時間尚早,就繼續把夢做下去,看見群島的白色頂峰從海面上升起,隨後夢見了加那利群島的各個港灣和錨泊地。
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he l oved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with t he morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.
他不再夢見風暴,不再夢見婦女們,不再夢見偉大的事件,不再夢見大魚,不再夢見打架,不再夢見角力,不再夢見他的妻子。他如今只夢見一些地方和海灘上的獅子。它們在暮色中象小貓一般嬉耍著,他愛它們,如同愛這孩子一樣。他從沒夢見過這孩子。他就這麼醒過來,望望敞開的門外邊的月亮,攤開長褲穿上。他在窩棚外撒了尿,然後順著大路走去叫醒孩子。他被清晨的寒氣弄得直哆嗦。但他知道哆嗦了一陣後會感到暖和,要不了多久他就要去划船了。
The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.
孩子住的那所房子的門沒有上鋪,他推開了門,光著腳悄悄走進去。孩子在外間的一張帆布床上熟睡著,老人靠著外面射進來的殘月的光線,清楚地看見他。他輕輕握住孩子的一隻腳,直到孩子給弄醒了,轉過臉來對他望著。老人點點頭,孩子從床邊椅子上拿起他的長褲,坐在床沿上穿褲子。
The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, 「I am sorry.「
老人走出門去,孩子跟在他背後。他還是昏昏欲睡,老人伸出胳臂摟住他的肩膀說:「對不起。」
「Que va,「 the boy said. 「It is what a man must do.「
「哪裡!」孩子說。「男子漢就該這麼幹。」
They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.
他們順著大路朝老人的窩棚走去,一路上,黑暗中有些光著腳的男人在走動,扛著他們船上的桅杆。
When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.
他們走進老人的窩棚,孩子拿起裝在籃子裡的釣索捲兒,還有魚叉和魚鉤,老人把繞著帆的桅杆扛在肩上。
「Do you want coffee?「 the boy asked.
「想喝咖啡嗎?」孩子問。
「We'll put the gear in the boat and then get some.「
「我們把家什放在船裡,然後喝一點吧。」
They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.
他們在一家供應漁夫的清早就營業的小吃館裡,喝著盛在煉乳聽裡的咖啡。
「How did you sleep old man?「 the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.
「你睡得怎麼樣,老大爺?」孩子問。他如今清醒過來了,儘管要他完全擺脫睡魔還不大容易。
「Very well, Manolin,「 the old man said. 「I feel confident today.「
「睡得很好,馬諾林,」老人說。「我感到今天挺有把握。」
「So do I,「 the boy said. 「Now I must get your sardines and mine and your fresh baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything.「
「我也這樣,」孩子說。「現在我該去拿你我用的沙丁魚,還有給你的新鮮魚餌。那條船上的家什總是他自己拿的。他從來不要別人幫他拿東西。」
「We're different,「 the old man said. 「I let you carry things when you were five years old.「
「我們可不同,」老人說。「你還只五歲時我就讓你幫忙拿東西來著。」
「I know it,「 the boy said. 「I'll be right back. Have another coffee. We have credit here.「
「我記得,」孩子說。「我馬上就回來。再喝杯咖啡吧。我們在這兒可以掛帳。」
He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.
他走了,光著腳在珊瑚石鋪的走道上向保藏魚鉺的冷藏庫走去。
The old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed fo r the day.
老人慢騰騰地喝著咖啡。這是他今兒一整天的飲食,他知道應該把它喝了。好久以來,吃飯使他感到厭煩,因此他從來不帶吃食。他在小船的船頭上放著一瓶水,一整天只需要這個就夠了。
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.
孩子帶著沙丁魚和兩份包在報紙裡的魚餌回來了,他們順著小徑走向小船,感到腳下的沙地裡嵌著鵝卵石,他們抬起小船,讓它溜進水裡。
「Good luck old man.「
「祝你好運,老大爺。」
「Good luck,「 the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark. There were other boats from the other beaches go ing out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.
「祝你好運,」老人說。他把槳上的繩圈套在槳座的釘子上,身子朝前衝,抵消槳片在水中所遇到的阻力,在黑暗中動手劃出港去。其他那些海灘上也有其他船隻在出海,老人聽到他們的槳落水和劃動的聲音,儘管此刻月亮已掉到了山背後,他還看不清他們。